Strony

poniedziałek, 28 listopada 2016

Świąteczna zieleń /// Wiehnachtsgrün



Nad Bahnofstrasse, jak co roku o tej porze, zapłonęły tysiące maleńkich światełek... Tradycyjne oświetlenie o wdzięcznym imieniu "Lucy" właśnie w ten sposób daje znać mieszkańcom Miasta, że już najwyższy czas rozpocząć przedświąteczne szaleństwo! Ulice zaroiły się od bożonarodzeniowych dekoracji, jarmarków i Mikołajów, a dookoła unosi się zapach jodeł, pieczonych kasztanów i grzanego wina...
A ja w mojej ulubionej "choinkowej" zieleni, wtopiona w czerń zmierzchu - wdycham tę niepowtarzalną, bajkową atmosferę, mimo, iż do Świąt zostało przecież jeszcze wiele dni...

Über der Bahnhofstrasse, wie jedes Jahr, sind Tausende von kleinen Lichtern aufgeleuchtet ... Die traditionelle Beleuchtung mit einem anmutigen Namen "Lucy" gibt den Eindruck den Bewohnern, dass es schon höchste Zeit ist, vorweihnachtliche Wahnsinn zu beginnen! Die Strassen wimmelten von Weihnachtsschmuck, Märkte und Nicolaus, und alles riecht nach Tanne, Maroni und Glühwein ...
Und ich in meinem Lieblings "weihnachtsbaum-" Grün,  in Schwarz von der Dämmerung getaucht - einatme einzigartige, fabelhafte Atmosphäre, obwohl die Weihnachten sind noch viel Tage entfernt ...


poniedziałek, 21 listopada 2016

Paski i dziury /// Streifen und Löcher


W Mieście dostrzec już można pierwsze oznaki zbliżających się Świąt. W witrynach pojawiły się choinki, ze sklepowych głośników sączą się zimowe przeboje, a tradycyjne oświetlenie nad Bahnofstrasse oczekuje na uroczyste rozbłyśniecie...
Na szczęście pogoda jeszcze ciepłojesienna i wciąż pozwala na to, by dresową, pasiastą sukienkę okryć jednie lekką kurteczką. A gdy wiatr od Jeziora - wystarczy narzucić na nią dziurawe, wełniane ponczo.

In der Stadt sind bereits die ersten Anzeichen der Annäherung an Weihnachten. In den Schaufenstern stehen schon die Weihnachtsbäume, die Speicher-Lautsprecher sickern Winter-Hits, und die traditionelle Beleuchtung des Bahnhofstrasse für festliche Glanz warten ...
Zum Glück ist das Wetter noch warm genug, um gestreiften Kleid nur mit einer leichten Jacke einhüllen. Und wenn der Wind vom See ist - einfach darauf voller Löcher, Woll-Poncho verhängen.


poniedziałek, 14 listopada 2016

O(pa)tulenie /// Einhüllung



Listopad. Przewaga deszczu nad słońcem, szarości nad kolorem i chłodu nad ciepłem nieuchronnie zwiastuje nastanie głębokiej jesień. Tej jesieni trudniejszej, smutniejszej i brzydszej...
A może jednym ze sposobów ujarzmienia pogodowych smutków jest kolorowe ubranie? Może. Ja jednak zamiast na kolor - postawiłam dziś na o(pa)tulenie. Jest wiec przytulność ogromnego, wełnianego swetra wspomagana kudłatością futrzanej kamizelki z kapturem.

November. Jetzt herrscht Regen über die Sonne, Grau über die Farbe und Kühlen über die Wärme. Das ankündigt zwangsläufig der Beginn einen tiefen Herbst. Den Herbst schwieriger, trauriger und hässlicher ...
Vielleicht ein Weg, die Wetterssorgen zu zähmen ist farbige Kleidung? Vielleicht. Ich aber statt der Farbe - setze ich heute auf die Einhüllung. Es ist die Gemütlichkeit des Wollpullover mit zotteligen Pelzweste mit Kapuze.


poniedziałek, 7 listopada 2016

Trochę błękitu /// Etwas Blau



Niebieski nie jest typowo jesiennym kolorem. Trudno o tej porze roku doszukać się lazurowej wody, chabrowego kwiecia czy błękitnego nieba. Na przekór temu oko mojego obiektywu zdołało jednak uchwycić odrobinę miejskich niebieskości...
A w taka mglistą, deszczową pogodę wyrazisty błękit marynarki idealnie nadaje się do przełamania dominacji ubraniowej czerni...

Blau ist kein typisches Herbstfarbe . Es ist dieser Jahreszeit schwierig, das azurblaue Wasser, die Kornblumen und blauer Himmel zu erkennen. Trotz dieser mein Objektiv ergriff ein wenig städtischen blauen Farben ...
Und eine Dominanz der Kleidung in schwarz schön bricht das Blau der Jacke.